3.12.05

Der Leiermann / El organillero


Der Leiermann
Wilhelm Müller / Franz Schubert

 
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise schwankt er hin und her
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde brummen um den alten Mann.
Und er läßt es gehen alles, wie es will,
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?

...................................................

En las afueras del pueblo hay un organillero.
Y con dedos entumecidos le da a la cuerda penosamente.
Se tambalea desnudo sobre el hielo
Y su platillo siempre esta vacío.

Nadie quiere oírlo, nadie lo mira.
Y los perros gruñen alrededor del pobre viejo.
Y él lo ignora todo, no se inmuta.
Da cuerda a su organillo, nunca para.

Viejo extraño, ¿voy contigo?
¿Harás girar tu organillo para mis canciones?



Este lied fue propuesto por Jürgen Sarkiss, nuestro Teobaldo. /
This lied was proposed by Jürgen Sarkiss, our Tybalt.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

es la peor huea que e visto no tiene naaaaaaaaaaaaaaaa de informacion

Anónimo dijo...

vete a la mierda majo

water dijo...

Gracias por la traducción.

water dijo...

Gracias por la traducción.

Alex dijo...

Gracias por la traduccion

Unknown dijo...

Muchas gracias por la traducción. Estoy preparando esta obra para la audición de este trimestre. Es una pieza increíble que siempre me hace sentir un vacío interior inmenso.

Quería comentarte que el texto es incorrecto.

En primer lugar la palabra "schwankt" no es correcta, se escribe "wankt" y en segundo lugar tampoco es "Brummen" es " Knurren" que significa gruñir.

Mis correciones las he sacado de la partitura y si te fijas en la versión de "Thomas Quasthoff" las pronuncia como te digo.

Gracias de tomas maneras!