31.12.05

La silla de Marina / Marina's chair


Yo no respeto el teatro. No me interesa y no tengo ninguna consideración con él. El teatro (ver con los ojos) me ha parecido siempre una actividad para los pobres de espíritu, una garantía para los astutos pertenecientes a la raza de Tomás el incrédulo, que no creen en lo que ven - y aún más - en aquello que sienten. Una especie de alfabeto para los ciegos.

Marina Tsvietáieva
Dos palabras sobre el teatro


Algunas fotos del ensayo de hoy / Some pictures from today's rehearsal

El rostro de Paris es un libro / Paris's face is a book
Philippe Graber, Peter Waros, Anna Stieblich, Anna Eger & Anja Schweitzer


Una canción para Rosalinda / A song for Rosalinde
Anna Eger, Martina Potratz, Peter Waros, Philippe Graber & Henry Meyer


El largo adios / The long goodbye
Anna Eger & Philippe Graber



The headless queen / La reina sin cabeza
Anja Schweitzer & Jürgen Sarkiss


El exilio de Romeo / Romeo's exile
Henry Meyer, Philippe Graber & Anja Schweitzer


Adios / Goodbye
Philippe Graber & Anna Eger


Negación del padre / Father's denial
Anja Schweitzer, Anna Stieblich, Christoph Künzler & Anna Eger


El sueño de Julieta / Juliet's dream
Anja Schweitzer, Henry Meyer, Martina Potratz & Anna Eger


El despertar de Julieta / Juliet's awakening
Anna Eger & Philippe Graber


Sus labios están tibios / Thy lips are warm
Philippe Graber & Anna Eger

Über dem Dorn / Sobre la espina
Henry Meyer, Christoph Gerega, Philippe Graber & Anna Eger


Todas las fotos de este post son de Ernesto Donegana / All the pictures of this post are from Ernesto Donegana


16.12.05

El elenco / The cast

Anna Eger / Julia

Philippe Graber / Romeo

Christoph Künzler / Lord Capulet and Lord Montague

Henry Meyer / Friar Laurence

Jürgen Sarkiss / Tybalt

Anja Schweitzer / Nurse

Anna Stieblich / Lady Capulet and Lady Montague

Peter Waros / Mercutio

with - con
Christoph Gerega / Paris
Martina Potratz / Romeo's friend
Roland Bonjour / Romeo's friend
Kai Wissner / Friar Markus

and the children - y los niños
Kenneth Häcki, Matina Suppich, Pascal Schärli & Mara Schmeid.


Light design - Diseño de luces / Gerard Cleven
Set design - Diseño de escenografía / Jorge Macchi & Oscar Carballo
Costume design - Diseño de vestuario / Oria Puppo
Music and sound design - Música y diseño sonoro / Edgardo Rudnitzky
Dramaturgy - Dramaturgia / Caroline Weber
Direction - Dirección / Alejandro Tantanian


Premiere 13.01. 06 7:30 pm


Other performances - Otras funciones:
15.01.06 at 2:00pm

15.01.06 / 18.01.01 / 26.01.06 / 29.01.06
02.02.06 /11.02.06 / 16.02.06
03.03.06 / 10.03.06 / 18.03.06 / 24.03.06
01.04.06 / 22.04.06
12.05.06
08.06.06
always at - siempre a las 7:30 pm

Luzerner Theater
Theaterstrasse 2
6002 Luzern

Reservations - Reservas:
kasse@luzernertheater.ch
+41 (0)41 228 14 14

Primer ensayo en la sala

Fue hoy. La tormenta parece haberse esfumado. Y todo entre nosotros parece querer encontrar el buen camino. Apóstoles de Marina Tsvetaeva o del silencio. - Estaremos de aquí en más construyendo el océano - lejos de casa - para recordar la infancia - la casa con dolores maternos y la verdad encerrada en la cáscara de nuez - así: R&J - la historia de lo que será.



- Tu nombre - ¡prohíbe eso! -
tu nombre - el beso de los ojos,
en el tierno frío de párpados inmóviles
Tu nombre - a la nieve besa
Llave, hielo, trago azul - profundo
con tu nombre está el sueño.
M.T

8.12.05

Romeo escribe


An Fräulein Ulrike von Kleist Hochwohlgeb. zu Frankfurt a. Oder.

Ich kann nicht sterben, ohne mich, zufrieden und heiter, wie ich bin, mit der ganzen Welt, und somit auch, vor allen anderen, meine teuerste Ulrike, mit Dir versöhnt zu haben. Laß sie mich, die strenge Äußerung, die in dem Briefe an die Kleisten enthalten ist, laß sie mich zurücknehmen; wirklich, Du hast an mir getan, ich sage nicht, was in Kräften einer Schwester, sondern in Kräften eines Menschen stand, um mich zu retten: die Wahrheit ist, daß mir auf Erden nicht zu helfen war. Und nun lebe wohl; möge Dir der Himmel einen Tod schenken, nur halb an Freude und unaussprechlicher Heiterkeit, dem meinigen gleich: das ist der herzlichste und innigste Wunsch, den ich für Dich aufzubringen weiß.

Stimmings bei Potsdam
d. - am Morgen meines Todes.
Dein
Heinrich.

...

Leben Sie wohl, unsre liebe, liebe Freundin, und seien Sie auf Erden, wie es gar wohl möglich ist, recht glücklich! Wir, unsererseits, wollen nichts von den Freuden dieser Welt wissen und träumen lauter himmlische Fluren und Sonnen, in deren Schimmer wir, mit langen Flügeln an den Schultern, umherwandeln werden. Adieu! Einen Kuß von mir, dem Schreiber, an Müller; er soll zuweilen meiner gedenken, und ein rüstiger Streiter Gottes gegen den Teufel Aberwitz bleiben, der die Welt in Banden hält. -

Heinrich.

Paris's discourse


I am awfully unhappy, for I'm awfully afraid. Terror is the curse of man. . . . But I will assert my will, I am bound to believe that I don't believe. I will begin and will make an end of it and open the door, and will save. That's the only thing that will save mankind and will re-create the next generation physically; for with his present physical nature man can't get on without his former God, I believe. For three years I've been seeking for the attribute of my godhead and I've found it; the attribute of my godhead is self-will! That's all I can do to prove in the highest point my independence and my new terrible freedom. For it is very terrible. I am killing myself to prove my independence and my new terrible freedom. I will kill myself next Thursday.

from Demons by Fedor Dostoevsky.

Un argumento filosófico

La muerte de Sócrates según David


Deleuze según Bacon

Platón al contar la muerte de Sócrates crea un mito fundacional de la filosofía de Occidente: Sócrates habla su muerte, narra su propia experiencia de la muerte mientras la muerte ocurre. La muerte – entonces – deja de ser misterio para ser palabra. La muerte puede conocerse. El mito se instala con ferocidad en Occidente: con tanta violencia y seguridad lo hace que a pocos se les ocurre pensar en los efectos reales de la cicuta en el cuerpo. Sócrates tiene una muerte sabia, ordenada, dominada, entendida, domesticada: hablada. Deleuze – mucho más tarde y también dentro de la filosofía – tiene una muerte que no es palabra sino un grito: se lanza por una ventana: nada explica - nada deja escrito - nada dice: sólo se arroja por una ventana. La muerte de Deleuze reinstala el misterio de la muerte: lo innominado, lo que no puede conocerse: aquello que no puede ser explicado más que como misterio. Shakespeare – entonces – le puso palabras a todo - nombró todo – explicó todo – domesticó todo: ahí están sus obras que son para occidente tratados acerca de lo humano: respuestas al misterio. Shakespeare es Platón contando la muerte de Sócrates. El intento de este R&J es emular el gesto de Deleuze. Leer a Shakespeare desde el misterio y el silencio. Si a esto le sumo que mi conocimiento del alemán es limitado tendremos una experiencia más cercana al grito que a la palabra. Ofrecer una lectura de Shakespeare más cercana al misterio que a las certezas es el intento de este R&J. Por eso el suicidio es rector en esta producción y no el amor. El suicidio como grito. El suicidio como respuesta misteriosa al misterio del amor. Pero el suicidio aquí no es el de Platón, el suicidio aquí es el de Tsvietáieva, el de Plath, el de Celan, el de Deleuze: el suicidio como respuesta al misterio de la existencia y como entrada al misterio de la muerte. El suicidio como puente de misterios. El suicidio como un grito: pendulante, definitivo: un aullido como respuesta a la creación.

Alejandro Tantanian

Algo así como una explicación


Aislados por una catástrofe natural un grupo de personas se encierra en una cancha de básquet esperando que el horror se mitigue. Matan el tiempo: cuentan historias: una de las historias que se desgrana – a la manera de un moderno decamerón – es la de R&J – todos la conocen. Se entusiasman con la idea. La narran, la actúan: la viven, la biografían. Otra vez la orilla entre ficción (R&J en este caso) y la realidad (la cancha de básquet, realidad material del escenario, además). La historia se cuela en la realidad. El suicidio de los amantes despierta la voluntad oscura de llevar adelante este acto de manera individual y masiva: el peligro es enorme del otro lado de la cancha de básquet: la solución parece ser la muerte voluntaria: la historia de la muerte de los dos enamorados, el empedernido suicidio, la búsqueda de la salida de aquella realidad despierta en el grupo el deseo colectivo de la muerte. Pero la muerte por mano propia. El grupo – a medida que la historia de R&J avanza – va dictando su voluntad suicida. Así – entonces – R&J deviene la realidad material de aquella otra realidad material que parecía no contenerla: el espacio de presentación (la cancha) deviene espacio de representación (Verona o Mantua) y viceversa. La ficción construye la realidad o la realidad construye la ficción; o mejor aún: no existe borde entre ambas: sólo la voluntad de nombrar esto o aquello de manera tranquilizadora para no abismarse en los límites de lo impreciso.

Alejandro Tantanian

3.12.05

Der Leiermann / El organillero


Der Leiermann
Wilhelm Müller / Franz Schubert

 
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise schwankt er hin und her
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde brummen um den alten Mann.
Und er läßt es gehen alles, wie es will,
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?

...................................................

En las afueras del pueblo hay un organillero.
Y con dedos entumecidos le da a la cuerda penosamente.
Se tambalea desnudo sobre el hielo
Y su platillo siempre esta vacío.

Nadie quiere oírlo, nadie lo mira.
Y los perros gruñen alrededor del pobre viejo.
Y él lo ignora todo, no se inmuta.
Da cuerda a su organillo, nunca para.

Viejo extraño, ¿voy contigo?
¿Harás girar tu organillo para mis canciones?



Este lied fue propuesto por Jürgen Sarkiss, nuestro Teobaldo. /
This lied was proposed by Jürgen Sarkiss, our Tybalt.